怎么把中文翻译成其他国的语言 iphone手机聊天怎么中文韩文转换?

[更新]
·
·
分类:互联网
1383 阅读

怎么把中文翻译成其他国的语言

iphone手机聊天怎么中文韩文转换?

iphone手机聊天怎么中文韩文转换?

更改步骤:
iPhone 主屏上的设置(??)图标,点击打开
在设置列表中找到通用(??)选项,点击进入
3.在通用列表中找到多语言环境(???)选项,点击进入
4.点击简体中文,点击右上角的完成按钮即可

外文是如何翻译成中文的?根据是什么?

就比如说一个国家的名字,每种语言都翻译出不一样的东西。语言到底是如何互换的,或者说第一个互换语言的人到底是谁。就是那个编撰翻译词典的,一直都不明白?再比如说,第一个美国人去到日本,他说他来自america,然后去了个中国人说他来自美国,日本人是根据amercia去定义美国在日文中的读音与文字还是中国人所说的美国呢?这样想想,全球这么多语言,那该有多少的错误啊。有些美国人没接触过中文,你教他说他是美国人,他心里会会认自己是美国人吗?是不是搞清楚这些事情,世界末日就该到来了,物极必反,如果都弄清楚了,那就该是大灾难了。

是的,我也觉得很奇妙。但我想对于当局者来说,言语之间的互译不应该是问题,甚至有些“好事”的局内人喜欢为“人类”之间的沟通把自己在用的两种语言花数年甚至一生的时间来架桥梁撰写类《英汉词典》、《朗文当代英汉双解词典》《许国璋英语》等学习使用工具。
对于局外人来说,这一切犹如天书,而对于兴致勃勃的“好事者”使命感和为他人的冲动无时无刻不在促使他收集、整理、注释,并毕其功于一生。
我想,最容易促成这种交流的往往是站在文化两头的耳濡目染者,当局外人在烦恼为何1是one的时侯,他已经推广到千了,而一切对这类“就是这样啊”的“明白人”来说一切真实而自然……
而这种人往往不是父母各为异国人强烈的自尊心让他或她不停地给自己的后代灌输自己本国的文化、风俗,亦或就是在异国数年后借助自己强大的民族文化底蕴贯通中西的学者或自尊心强大的民族主义者……
经过发展几何倍增逐渐平常起来。

外国国家的中文名是怎么取的?

谢邀。我认为外国国家的中文名叫法有这么几个依据。
1.依据本国语言(多是按英语)名称的发音,用中文谐音谐过来的,这个方法占据了绝大多数。如罗马、阿根廷、巴西、意大利、比利时、墨西哥、智利、巴拿马、乌拉圭、巴拉圭、印度、巴基斯坦、伊朗、叙利亚、伊拉克、阿富汗、沙特阿拉伯、乌兹别克斯坦、哈萨克斯坦,等等。
2.美国,全称美利坚合众国(The united states of America).美国比较有野心,1776年7月4日发表独立宣言宣布成立美利坚合众国,建国伊始就想使自己在美洲居于统治地位而把美洲作为自己的名称。我们现在叫的美国是美利坚合众国的简称。
3.本国语名称谐音简称。英国,全称大不列颠及北爱尔兰联合王国。我们平时所叫的“英国”一般是按“England(英格兰)”取首字“英”。有时也叫UK(United Kingdom).类似的还有德国,德国德文发音有点像德意志,全称“德意志联邦共和国”,简称德国。
4.历史上和中国有极深渊源的,其中文名和本国语的中文发音相去甚远。如韩国、日本、朝鲜、老挝、俄罗斯。比方说俄罗斯,中国接触是在元明朝时称为“罗斯”或“罗刹国”,在1237年蒙古军队曾入侵现在的俄罗斯并建立过钦察汗国,元朝史籍里提及时也有译为“斡(发音wo,四声)罗思”。当时蒙古族人用蒙语拼读俄文“ROCIA”时,在“R”前面加一个元音。如此,“ROCIA”就成了“OROCCIA”。满清政府时,蒙语的“OROCCIA”转译成汉语时,就成了“俄罗斯”。
5.如果想起来还有其他的方面会再补充。